Galaten 4:11

SVIk vrees voor u, dat ik niet enigszins tevergeefs aan u gearbeid heb.
Steph φοβουμαι υμας μηπωσ εικη κεκοπιακα εις υμας
Trans.

phoboumai ymas mēpōs̱ eikē kekopiaka eis ymas


Alex φοβουμαι υμας μη πωσ εικη κεκοπιακα εις υμας
ASVI am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.
BEI am in fear of you, that I may have been working for you to no purpose.
Byz φοβουμαι υμας μηπωσ εικη κεκοπιακα εις υμας
DarbyI am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
ELB05Ich fürchte um euch, ob ich nicht etwa vergeblich an euch gearbeitet habe.
LSGJe crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Peshܕܚܠ ܐܢܐ ܕܠܡܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܠܐܝܬ ܒܟܘܢ ܀
SchIch fürchte für euch, daß ich am Ende vergeblich um euch gearbeitet habe.
WebI am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
Weym I am alarmed about you, and am afraid that I have perhaps bestowed labour upon you to no purpose.

Vertalingen op andere websites


Hadderech